¡Hola!

Soy Davide, traductor jurado e intérprete de enlace y de conferencias para los idiomas italiano, alemán y francés.

¿En qué puedo ayudarte?

Contáctame
photo of me
Servicios

¿En qué puedo ayudarte?

Intérprete

Interpreting section

¿Necesitas ayuda en una conferencia, feria o reunión de negocios? Permite que encuentre las palabras correctas para conquistar a tu público.

Descubre más

Traductor especializado

Legal translation section

El lenguaje de las finanzas, el derecho y el marketing requiere atención y elegancia para lograr el efecto deseado sobre el público.

Descubre más

Traductor jurado

Sworn translation section

¿Acabas de llegar y necesitas una traducción de tus diplomas y tus certificados para presentarlos a las autoridades? No dudes en contactarme.

Descubre más
Quién soy

Intérprete y traductor jurado en Luxemburgo

Si necesitas un traductor para el mercado italiano o suizo o un intérprete en Luxemburgo y sus alrededores, soy la persona que estás buscando.

Soy Davide Cavanna, un apasionado de los idiomas crecido en la región de Piemonte, en Italia, y vivo en Luxemburgo desde el 2013. Trabajo como intérprete simultáneo y consecutivo de alemán, francés, inglés y español. Puedo desplazarme fácilmente a Alemania, Bélgica y Francia desde Luxemburgo.

Soy un intérprete de conferencias y un traductor jurado del Tribunal de Justicia de Luxemburgo, además de ser miembro de la Asociación Luxemburguesa de Traductores e Intérpretes (ALTI). Puedo ofrecerte una solución adaptada a tus necesidades de traducción e interpretación

¿Realmente necesitas una agencia de traducción? ¡Ve directamente a los profesionales! Evitando los intermediarios, ganarás en términos humanos y económicos. Gracias a mi red de colegas, puedes acceder a los idiomas y especialidades que necesitas para comunicarte de forma eficaz.

Sworn in Luxembourg
Interpreting section
Photo of me
Clientes satisfechos

Qué opinan de mí los clientes

Lee más en ProZ.com y Google Maps

¿En qué te puedo ayudar?Envíame un mensaje o llámame para obtener un presupuesto gratuito.

Mis servicios

Services header

Traducción jurada

En Luxemburgo, los traductores jurados figuran en una lista publicada por el Ministerio de Justicia.

Estamos autorizados para certificar traducciones fieles de documentos oficiales, acompañadas de sello y firma, que pueden presentarse a las autoridades de Luxemburgo, España y otros países.

Como traductor jurado en Luxemburgo, puedo traducir diplomas, certificados de nacimiento y matrimonio, extractos de antecedentes penales y cualquier otro tipo de documento de carácter oficial.

Interpretación de enlace y de conferencias

Hay tres tipos principales:

Traducción especializada

Financial section

Los textos financieros, jurídicos y de carácter cultural requieren precisión, sutileza y, sobre todo, un experto conocimiento de la materia. Por este motivo, mi trabajo es revisado por un especialista en la materia específica.

¿Cómo calculo el presupuesto?

Traducción jurada
por página.
Interpretación
por (medio) día.
Traducción especializada
por línea estándar de 55 caracteres o, aún más simple, a tanto alzado.

Métodos de pago

Euro icon Transferencia bancaria
Digicash logo DIGICASH app
Cash icon Efectivo

¿En qué te puedo ayudar?Envíame un mensaje o llámame para obtener un presupuesto gratuito.

It's me, Davide!

Quién soy

Soy un intérprete de conferencias y un traductor italiano desde alemán, francés, inglés y español. Resido en Luxemburgo y estoy especializado en finanzas, economía, derecho y marketing.

Soy un traductor jurado en el Tribunal de Justicia de Luxemburgo y puedo viajar fácilmente a Alemania, Francia y Bélgica para interpretar.

Algunas etapas de mi carrera

Graduado en traducción
Università di Ginevra
Máster en derecho internacional
Università del Sussex
Traductor empleado
Amazon logo
Editor en una gestora
Ethenea logo
Master en interpretación de conferencias
Universidad de Ginebra

¿En qué te puedo ayudar?Envíame un mensaje o llámame para obtener un presupuesto gratuito.

Aquí estoy

Al lado de la estación

Contacto

Tendrás un presupuesto en un abrir y cerrar de ojos

Luxembourg central station

Mis colegas

Aquí encuentras unos colegas de confianza.

José Manuel Pozo López

Traductor y revisor español

Tras acabar los estudios en traducción y en literatura en Málaga y en Aviñón, José se enfoca en la traducción y revisión de textos jurídicos, técnicos, turísticos, publicitarios y académicos, trabajando desde el francés, inglés, italiano y rumano al español.

Correo

Abdelkarim Kassimi

Intérprete árabe, bereber y español

Abdelkarim es intérprete nativo de español, árabe (incluyendo la dialectología marroquí) y bereber (tarifit) y trabaja desde el francés y el inglés. Licenciado en traducción, también posee un máster oficial en derecho internacional público y una licenciatura en ciencias de la información.

Correo

Jairo Dorado

Intérprete y traductor español

Jairo, residente en Alemania, es intérprete acreditado por la UE con inglés, portugués, croatia, bosnio, serbio, montenegrino y gallego al castellano en su combinación. Traduce e interpreta además del alemán y del esloveno.

Correo

¿En qué te puedo ayudar?Envíame un mensaje o llámame para obtener un presupuesto gratuito.

Privacidad

Esta declaración de privacidad explica qué datos personales recopila Traductor.lu de usted y cómo utilizamos esos datos.

Los datos personales que recogemos

Traductor.lu recoge datos para operar de forma efectiva y proporcionarle el mejor servicio posible. Usted proporciona algunos de estos datos directamente, como cuando se pone en contacto con nosotros a través del formulario de contacto de nuestro sitio web o solicita un presupuesto para documentos confidenciales para ser traducidos. También recopilamos información en nuestro sitio web utilizando tecnologías como las cookies. No obtenemos datos de terceros.

Cómo utilizamos los datos personales

Traductor.lu utiliza los datos que recoge para crear un registro de contactos en su sistema y recopilar estadísticas para su sitio web, ya sea un cliente, un solicitante de empleo o un visitante. Utilizamos los datos principalmente para comunicarnos con usted, por ejemplo, al iniciar una nueva relación comercial o simplemente para responder a sus preguntas. No utilizamos sus datos personales fuera del ámbito de los servicios que ofrecemos y no compartimos ninguno de los datos con terceros.

Cómo acceder y controlar sus datos personales

Puede obtener una copia de sus datos personales almacenados en Traductor.lu enviando una solicitud a info@traductor.lu. Si desea editar o borrar sus datos, por favor contacte con info@traductor.lu.

Cookies y tecnologías similares

Traductor.lu utiliza cookies (pequeños archivos de texto colocados en su dispositivo) y tecnologías similares en nuestros sitios web y servicios en línea. Las cookies nos permiten, entre otras cosas, almacenar sus preferencias y configuraciones; esto es útil para analizar el rendimiento de nuestro sitio web y servicios en línea.

Otra información importante sobre la privacidad

A continuación encontrará información adicional sobre la privacidad que puede ser importante. Traductor.lu se compromete a proteger la seguridad de sus datos personales. Utilizamos una variedad de tecnologías y procedimientos de seguridad para ayudar a proteger sus datos personales del acceso, uso o divulgación no autorizados. Por ejemplo, almacenamos los datos personales que usted nos proporciona en sistemas informáticos de acceso limitado y que se encuentran en instalaciones controladas. Si se utilizan servicios en la nube, nunca son gratuitos y garantizan la máxima privacidad y control de los datos. Cuando transmitimos datos altamente confidenciales a través de Internet, los protegemos mediante el uso de la encriptación.

Donde almacenamos y procesamos datos personales

Los datos personales recogidos por Traductor.lu se almacenan y procesan en la UE, concretamente en Luxemburgo. Tomamos las medidas necesarias para asegurar que los datos que recogemos bajo esta declaración de privacidad sean procesados de acuerdo con las disposiciones de esta declaración y los requisitos de la ley aplicable dondequiera que se encuentren los datos.

Traductor.lu cumple con el Reglamento General de Protección de Datos de la UE (GDPR). Si tiene alguna pregunta o queja, le animamos a que se ponga en contacto con nosotros a través del formulario de contacto de nuestro sitio web.

Retención de datos personales

Sólo conservaremos los datos durante el tiempo que sea necesario para proporcionar los servicios que usted ha solicitado o para cumplir con nuestras obligaciones legales y contractuales.

Cómo ponerse en contacto con nosotros

Si tiene alguna preocupación, queja o pregunta para el Oficial de Protección de Datos de Traductor.lu, póngase en contacto con nosotros mediante el formulario de contacto de nuestra página web. Responderemos a las preguntas o inquietudes en un plazo de 15 días.

Detalles legales

Traductor.lu es un dominio que pertenece a y es usado por Davide Cavanna, único propietario del negocio que opera a través de este sitio web.


Davide Cavanna
52 rue du Fort Neipperg
L-2230 Luxemburgo
+352 691 802 819
info@traductor.lu
VAT number: LU27482784

Condiciones

A los efectos del presente documento, el contratista se referirá a Davide Cavanna y/o a cualquier otro colega que trabaje en su nombre y representación. Davide Cavanna es traductor e intérprete jurado ante los tribunales de Luxemburgo (francés, italiano, inglés, español y alemán) y de Alemania (alemán, italiano, inglés y francés).

La jornada laboral se considera de 8 horas con un tiempo mínimo de facturación de 4 horas de trabajo y sus múltiplos (es decir, medios días). El tiempo que exceda de 8 horas de trabajo se facturará a tiempo y medio.

El trabajo se referirá a cualquier desempeño lingüístico que el cliente requiera: interpretación, traducción, corrección, edición o cualquier otro.

El presupuesto se referirá al precio ofrecido por el contratista para el trabajo.

    Servicios de interpretación

  1. El contratista proporcionará un presupuesto para su trabajo antes de un evento de acuerdo con la información proporcionada por el cliente sobre el tipo de evento y sus requisitos específicos. La oferta se basa en el tipo de interpretación (simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace, etc.), la duración del evento medida en días laborables, más todos los gastos razonables, incluidos (pero sin limitarse a ellos) los gastos de viaje, el tiempo de desplazamiento, las comidas y el alojamiento, cuando proceda.
  2. El cliente debe aceptar la oferta del contratista por escrito para que sea vinculante para ambas partes. En el momento de la aceptación de la oferta, el cliente proporcionará todos los detalles comerciales y de facturación (en particular, la dirección de la empresa y el número de IVA) y, en algunas circunstancias, un anticipo (para cubrir los gastos iniciales, como los de viaje).
  3. Una vez aceptado el presupuesto, en caso de cancelación dentro de los 30 a 15 días previos al evento, el contratista recibirá el 50% de los honorarios básicos de interpretación acordados. En caso de cancelación del trabajo dentro de los 14 días naturales, el contratista recibirá el 100% de los honorarios de interpretación acordados. La reprogramación a un período superior a 30 días a partir de la fecha original se considerará una cancelación.
  4. El encargo se llevará a cabo con los principios del buen ejercicio profesional. El contratista se compromete a trabajar lo mejor posible y a tratar toda la información que adquiera durante el desempeño de sus funciones con la más estricta confidencialidad y/o de conformidad con cualquier NDA (Acuerdo de No Divulgación) que el cliente le pida que firme antes de su trabajo.
  5. El cliente se compromete a proporcionar el material de preparación adecuado (programa detallado del evento, presentaciones, manuscritos de los discursos, etc.) al menos 10 días laborables antes del evento para apoyar la preparación temática y lingüística del contratista.
  6. El contratista se esforzará por llegar 30 minutos antes del comienzo del trabajo de interpretación. Este tiempo forma parte del horario de trabajo detallado en el presupuesto.
  7. Se respetarán los derechos de autor del contratista sobre su imagen y su trabajo. Las grabaciones y transcripciones de su trabajo estarán sujetas al pago de derechos de autor.
  8. Debido a la alta carga cognitiva de la interpretación simultánea, no es posible que el contratista trabaje más de 2 horas solo como intérprete simultáneo. El trabajo en equipo (junto con otros intérpretes profesionales) es un prerrequisito para un servicio de alta calidad constante. El contratista está dispuesto a colaborar con otros profesionales y, si así lo solicita, a formar un equipo para los eventos que requieran interpretación a varios idiomas.
  9. La factura por el servicio acordado se enviará por correo electrónico al cliente (detallado en el punto 2 anterior) y el pago se efectuará por transferencia bancaria en un plazo de 15 días a partir de la fecha de la factura. Las partes pueden acordar condiciones comerciales especiales.
  10. Servicios de traducción

  11. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 6 del Reglamento (UE) 2016/1191 relativo a la promoción de la libre circulación de los ciudadanos mediante la simplificación de los requisitos de presentación de determinados documentos públicos en la Unión Europea, se aceptará en todos los Estados miembros una traducción certificada realizada por una persona cualificada para ello con arreglo a la legislación de un Estado miembro. Por consiguiente, las traducciones que lleven su sello oficial son válidas en toda la Unión Europea. Si alguna autoridad local no tuviera conocimiento de ello y rechazara la traducción por no residir el contratista en su país o por no figurar en su registro interno, el cliente podrá remitirse a la referencia jurídica de la UE antes mencionada.
  12. Para recibir un presupuesto de los trabajos de traducción, el cliente debe enviar el texto completo al contratista por correo electrónico, junto con las indicaciones y fuentes pertinentes disponibles. El contratista responderá con un presupuesto y un plazo de entrega estimado poco después. Si no se recibe confirmación en el plazo de tres horas, el contratista podrá volver a evaluar el plazo de entrega. En los casos en que el cliente cancele un trabajo después de que el contratista lo haya iniciado, se deberá pagar la cantidad de trabajo realizada.
  13. El presupuesto suele ser una suma global, basada en la estimación del tiempo necesario para completar el trabajo, ya sea de traducción, edición o corrección de pruebas. El presupuesto no incluye el 17% de IVA que se añadirá sólo a las facturas de los clientes privados y corporativos con sede en Luxemburgo, donde el contratista también tiene su sede, como exige la ley.
  14. Para las traducciones juradas, una copia escaneada del original debe ser enviada por correo electrónico o entregada en persona al contratista. La traducción se entregará entonces personalmente o se enviará por correo ordinario al cliente, según el deseo de éste, ya que las autoridades podrían no estar satisfechas con una simple copia escaneada de la traducción certificada.
  15. Se puede solicitar que el pago se efectúe antes de la entrega en caso de que la traducción jurada se envíe por correo ordinario. Al recibir la transferencia bancaria, en ese caso, el contratista envía la traducción sellada al cliente. En el caso de una entrega digital, en cambio, ya sea por correo electrónico u otra interfaz en línea, la factura se envía el mismo día de la entrega y el pago debe efectuarse en un plazo de 15 días.
  16. El contratista modificará la traducción si el cliente identifica errores obvios que impidan el uso adecuado de la traducción. En cualquier otro caso, la corrección se facturará por horas como un servicio adicional separado. Las cuestiones de estilo y otros asuntos de preferencia personal no constituyen errores obvios.
  17. Toda oferta presentada por el contratista y aceptada por el cliente por teléfono, correo electrónico u otro medio implica la aceptación de las condiciones expuestas anteriormente. El contratista y el cliente podrán acordar por escrito condiciones alternativas.